J'ai écrit un scénario en FRANÇAIS. J'ai essayé de le traduire en ANGLAIS. Mon anglais est si si mauvais. le traducteur m'a demandé... de toute façon c'est toujours trop chère.
Très sincèrement Nicolas, je ne suis pas du tout d'accord. Le potentiel commercial est bien plus important si le script est en anglais formaté comme un script américain. Plusieurs raisons: D'abord les capacités d'évaluation d'un script, sont plus "pro" et plus étendues aux USA et en Angleterre qu'elles ne le sont en France aujourd'hui. (Je peux vous fournir une liste de liens) Deuxième point et du fait même du premier point les possibilités d'avoir un script qui se fait remarquer sont plus grandes. Enfin les budgets américains et anglais même s'ils sont en baisse n'ont pas grand chose à voir avec les systèmes de production français. La qualité, l'originalité et L'intérêt commercial d'un projet passent avant tout autres considérations...
Mon conseil si je peux me permettre, en tout cas c'est comme cela que je procède: trouver un(e) traducteur(trice) qui veut s'investir personnellement dans un projet d'écriture. Ce sera donc une personne associée au projet (on ne peut pas tout avoir). Enfin ne pas oublier de passer par un(e) correcteur(trice) externe au projet pour avoir un oeil frais sur les différentes coquilles et expressions qui demanderont forcément à être retravailler. Le plus dur c'est de tenir sur la durée du fait des multiples reécritures...
Vous avez vu l'état du cinéma en France aujourd'hui? Même avec des contacts?... Lorsque vous avez des réalisateurs connus qui font appel au financement participatif? Ou qui partent à l'étranger? Vous vous êtes renseigné sur la manière dont les scripts sont évalués sur Paris? Avant de parler de producteurs, il serait peut-être bien de parler de "Coverage" ou de "Development Notes" parce que ça aussi cela fait une sacrée différence sur la perception que l'on a de son propre travail. Et surtout de sa capacité à progresser. Là où je vous rejoins totalement c'est bien entendu le fait de produire soi-même ses propres projets à priori cela a plus de sens. Et si vous avez un script en anglais ET en français, il n'y a aucun risque de vous fermer des portes, bien au contraire.
Je ne fais pas tout à fait le même constat que le votre. Je pense que c'est pire en France si l'on doit comparer les différentes opportunités à l'échelle de la planète. J'insiste à nouveau sur l'évaluation des travaux de chacun parce qu'une partie du problème se situe précisément là. Et je ne suis certainement pas pessimiste pour la suite. Je pense surtout que l'industrie est en train de se transformer, mais avec des rouages qui grinçent et malheureusement pour certains d'entre eux qui vont casser. Mais je m'arrêterai là quant à mon analyse. :)
Cependant, il y a la possibilité de proposer son travail à une infinité (théoriquement) de... comment les appeler ?... disons de "clients", d'où ma démarche de traduction... l'ouverture nécessaire pour un scénario différent de l'histoire de son scénario. Je pars demain pour Nice : un scénario de court a été sélectionné dans un concours justement en appliquant cette démarche qui est de multiplier les contacts, lectures, concours... Bienvenue. Alors ? Des idées pour cette traduction ?
c'est une traduction très simple. Tout au plus, quelques phrases un peu "littéraires" qui méritent un peu plus d'attention, quelques mots d'argot. J'ai fait une très moche "google translation" qui peut aider. Il n'y a pas vraiment "d'adaptation", seulement une traduction. Très simple.
Antony, the issue is the translation in English of a scénario. As you can notice, I am not the right guy to do this job and I am looking for a partner. The problem is I have not a dime.
I clearly understand Gilles. But this is an equation you have to solve by yourself. And by the way, if you go up above on the commentaries, I gave you a path you can follow in order to meet your goals. For now, none of us have a clue about your story, no tagline, no logline, no synopsis. NO ONE is going to say yes to a project without seeing something interesting FIRST. And I emphasize on the interesting part... I am sorry to put it so bluntly but, that's the rule for anyone who writes scripts in this day and age. Including me...
Pour ce qui est de l'endurance sur la longueur, pas de problème. Pour la qualité , selection du prix sopadin de meilleur scenario de Paris + selection de "tout court" (je vais à Nice demain) Alors ? Toujours pas de candidat ?
En ce qui concerne vos doutes quand à l'aboutissement de mes recherches, je vous signale que récemment j'ai demandé sur ce même réseau un traducteur en Néerlandais pour un autre projet et que j'ai trouvé un partenaire qui travail harmonieusement avec moi sur, pas seulement la traduction, mais aussi l'adaptation. L'émergence des réseaux sociaux ouvre de nouvelles possibilités qui contredisent toutes les idées reçues, les réflexes mécaniques. Il ne faut pas oublier que nos requêtes atteignent infiniment plus de personnes que l'on imagine. Pour le court métrage, je reviens du festival européen du court (un de mes scénarios était sélectionné) qui présentait 170 films dont certains étaient passionnants. l'économie de ce cinéma est quasiment exclusivement subventionné et fait vivre des centaines d'individus. C'est une économie comme une autre et l'important, du moins pour moi, est qu'il produit des filmes. De nombreuses petites maisons de productions contant 3 ou 4 personnes en vivent et débouchent quelque fois sur les longs métrages. Je vous envie en message privé un synopsis en français de mon projet (un long).
1 person likes this
En Anglais, je peux le proposer à infiniment plus de productions et multiplier les chances.
Très sincèrement Nicolas, je ne suis pas du tout d'accord. Le potentiel commercial est bien plus important si le script est en anglais formaté comme un script américain. Plusieurs raisons: D'abord les capacités d'évaluation d'un script, sont plus "pro" et plus étendues aux USA et en Angleterre qu'elles ne le sont en France aujourd'hui. (Je peux vous fournir une liste de liens) Deuxième point et du fait même du premier point les possibilités d'avoir un script qui se fait remarquer sont plus grandes. Enfin les budgets américains et anglais même s'ils sont en baisse n'ont pas grand chose à voir avec les systèmes de production français. La qualité, l'originalité et L'intérêt commercial d'un projet passent avant tout autres considérations...
Mon conseil si je peux me permettre, en tout cas c'est comme cela que je procède: trouver un(e) traducteur(trice) qui veut s'investir personnellement dans un projet d'écriture. Ce sera donc une personne associée au projet (on ne peut pas tout avoir). Enfin ne pas oublier de passer par un(e) correcteur(trice) externe au projet pour avoir un oeil frais sur les différentes coquilles et expressions qui demanderont forcément à être retravailler. Le plus dur c'est de tenir sur la durée du fait des multiples reécritures...
Vous avez vu l'état du cinéma en France aujourd'hui? Même avec des contacts?... Lorsque vous avez des réalisateurs connus qui font appel au financement participatif? Ou qui partent à l'étranger? Vous vous êtes renseigné sur la manière dont les scripts sont évalués sur Paris? Avant de parler de producteurs, il serait peut-être bien de parler de "Coverage" ou de "Development Notes" parce que ça aussi cela fait une sacrée différence sur la perception que l'on a de son propre travail. Et surtout de sa capacité à progresser. Là où je vous rejoins totalement c'est bien entendu le fait de produire soi-même ses propres projets à priori cela a plus de sens. Et si vous avez un script en anglais ET en français, il n'y a aucun risque de vous fermer des portes, bien au contraire.
Je ne fais pas tout à fait le même constat que le votre. Je pense que c'est pire en France si l'on doit comparer les différentes opportunités à l'échelle de la planète. J'insiste à nouveau sur l'évaluation des travaux de chacun parce qu'une partie du problème se situe précisément là. Et je ne suis certainement pas pessimiste pour la suite. Je pense surtout que l'industrie est en train de se transformer, mais avec des rouages qui grinçent et malheureusement pour certains d'entre eux qui vont casser. Mais je m'arrêterai là quant à mon analyse. :)
Cependant, il y a la possibilité de proposer son travail à une infinité (théoriquement) de... comment les appeler ?... disons de "clients", d'où ma démarche de traduction... l'ouverture nécessaire pour un scénario différent de l'histoire de son scénario. Je pars demain pour Nice : un scénario de court a été sélectionné dans un concours justement en appliquant cette démarche qui est de multiplier les contacts, lectures, concours... Bienvenue. Alors ? Des idées pour cette traduction ?
Le création est un acte de liberté.
c'est une traduction très simple. Tout au plus, quelques phrases un peu "littéraires" qui méritent un peu plus d'attention, quelques mots d'argot. J'ai fait une très moche "google translation" qui peut aider. Il n'y a pas vraiment "d'adaptation", seulement une traduction. Très simple.
Ah je comprends mieux votre question. La traduction contre un % ( en cas de vente)
1 person likes this
crazy, I havent taken french in years, but I understood everything up until the last two words...lol I feel kinda awesome!
You are certainly entitled to feel that way Yasmin, it's not so obvious! :)
Antony, the issue is the translation in English of a scénario. As you can notice, I am not the right guy to do this job and I am looking for a partner. The problem is I have not a dime.
I clearly understand Gilles. But this is an equation you have to solve by yourself. And by the way, if you go up above on the commentaries, I gave you a path you can follow in order to meet your goals. For now, none of us have a clue about your story, no tagline, no logline, no synopsis. NO ONE is going to say yes to a project without seeing something interesting FIRST. And I emphasize on the interesting part... I am sorry to put it so bluntly but, that's the rule for anyone who writes scripts in this day and age. Including me...
I am waiting that somebody aske : what is the story ? Because, I think that first is the desire, the energy, the will, and second : the rest.
Pour ce qui est de l'endurance sur la longueur, pas de problème. Pour la qualité , selection du prix sopadin de meilleur scenario de Paris + selection de "tout court" (je vais à Nice demain) Alors ? Toujours pas de candidat ?
En ce qui concerne vos doutes quand à l'aboutissement de mes recherches, je vous signale que récemment j'ai demandé sur ce même réseau un traducteur en Néerlandais pour un autre projet et que j'ai trouvé un partenaire qui travail harmonieusement avec moi sur, pas seulement la traduction, mais aussi l'adaptation. L'émergence des réseaux sociaux ouvre de nouvelles possibilités qui contredisent toutes les idées reçues, les réflexes mécaniques. Il ne faut pas oublier que nos requêtes atteignent infiniment plus de personnes que l'on imagine. Pour le court métrage, je reviens du festival européen du court (un de mes scénarios était sélectionné) qui présentait 170 films dont certains étaient passionnants. l'économie de ce cinéma est quasiment exclusivement subventionné et fait vivre des centaines d'individus. C'est une économie comme une autre et l'important, du moins pour moi, est qu'il produit des filmes. De nombreuses petites maisons de productions contant 3 ou 4 personnes en vivent et débouchent quelque fois sur les longs métrages. Je vous envie en message privé un synopsis en français de mon projet (un long).